Нет сомнений в том, что эффективное создание и продвижение сайтов невозможно сегодня без знания иностранных языков. Поэтому вебмастер, желающий быть успешным, должен владеть как минимум английским.

Довольно часто возникает необходимость перевести веб ресурс на иностранный язык. Ведь большинство солидных сайтов по умолчанию располагают англоязычной версией, и многим владельцам собственных интернет-ресурсов хотелось бы от них не отставать в этом смысле.

Речь не идет о том, чтобы вебмастер сам засел за словари и выполнил письменный перевод текстового контента на иностранный язык. Это довольно сложно, да никто и не требует от него подобного рвения. Но элементарные познания в языках нужны хотя бы для того, чтобы составить грамотное техническое задание переводческому бюро или копирайтеру, способному написать нужные тексты.

Следует иметь в виду, что посетители будут приходить на иноязычную версию сайта по поисковым запросам. Для того, чтобы их «вычислить», нужно четко определиться с целевой аудиторией посетителей сайта, ее интересами. На основе этого надо вычленить нужные поисковые запросы и учесть их при составлении техзадания. При правильном подходе можно будет получить впоследствии от иноязычной версии сайта отличный эффект, который превзойдет даже самые смелые ожидания.

Следующий момент – продвижение иноязычной версии сайта, которая предусматривает массу работы. Причем, придется иметь дело с зарубежными досками объявлений, биржами ссылок, каталогами статей, форумами и блогами. В большинстве случаев, с этим вебмастер может справиться и сам. Как говорится, Google ему в помощь. Главное, чтобы у него была хорошая база языковых знаний со школы и горячее желание принести пользу продвигаемому ресурсу. И этого вполне достаточно, чтобы успешно справиться с поставленной задачей.

А что касается перевода текстового контента сайта на иностранный язык – во избежание недоразумений, лучше поручить этот вопрос опытному копирайтеру. Или же солидному агентству, способному выполнить хоть перевод на японский – грамотно и качественно. Тогда вебмастеру не придется краснеть за иноязычную версию сайта, полную ошибок и вызывающую одни лишь насмешки.

Разумеется, такой подход не назовешь дешевым, – особенно, если речь идет о многостраничном сайте. Но и здесь существует возможность экономии. К примеру, можно заказать перевод в недорогом агентстве или выполнить его своими силами, а затем отдать на редактирование носителю языка, на который осуществлялся данный перевод. Это отличная возможность снизить издержки на 25-35 процентов.


Подпишись на обновления блога по Сайтовед по RSSRSS, RSS по EmailEmail, twitter hennertwitter!


Интересные посты на "Сайтоведе":

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>